Компания Bandai Namco Entertainment уже с десяток лет присутствует на российском рынке и поддерживает наших геймеров качественной официальной локализацией всего, что выпускает. В свете того, что другие крупные издатели часто не желают переводить продукты в нашей стране на русский язык, нам стало интересно, почему же это делает Bandai Namco Entertainment. К сожалению, мы не узнали затрачиваемый на локализацию бюджет и её окупаемость, но зато послушали интересную историю озвучения The Dark Pictures: Man of Medan и выяснили многое другое.

Добрый день! Меня зовут Евгений Миркин, я внештатный редактор первого российского сайта для геймеров — GameMAG.Ru. Не могли бы вы представиться и рассказать нашим читателям о своей работе в Bandai Namco?

Клэр: Привет, я Клэр Макгоуэн, руководитель службы производства в BANDAI NAMCO Entertainment Europe. Служба производства управляет всеми процессами тестирования, локализации и первичной сертификации в BNEE, помогая нашим командам по производству и разработке выпускать отличные игры по всему миру.

Олег: Привет, я Олег Хажинский, коммерческий директор по России и Центральной и Восточной Европе, и я в значительной степени отвечаю за бизнес BNEE в России.

Вы — редкая японская компания, которая переводит почти все свои игры на русский язык, включая нишевые RPG, такие как серия Tales of, что сильно отличает BNE от других студий, так как многие не переводят свои игры на русский. Как BNE пришла к решению всё локализовывать?

Клэр: Действительно, когда речь заходит о переводе, мы изначально ориентировались на Францию, Италию, Германию и Испанию. Но в настоящее время, как ведущая развлекательная компания в мире, мы в BNE считаем, что должны приложить все усилия, чтобы обеспечить по крайней мере перевод для Франции, Италии, Германии и Испании плюс Россия, когда это возможно. Это важно для нас и связано с нашей миссией привнести «больше удовольствия для всех». Около десяти лет назад мы провели исследование, которое определило российский рынок как один из ключевых развивающихся рынков. Мы поняли потенциал и с этого момента начали внедрять русскую локализацию в большинство наших игр.

Пользователи нередко обсуждают, что перевод на русский язык (будь то субтитры или озвучение) очень дорогой, и игры часто не окупаются с точки зрения продаж. Предположительно, поэтому издатели отказываются делать больше локализаций. Тем не менее Bandai Namco продолжает радовать российских геймеров. Что вы можете рассказать нам о бюджетах — перевод действительно такой дорогой и может не окупиться? Можете ли вы развеять мифы?

Клэр: Есть много других аспектов, которые следует рассмотреть в дополнение к переводу, например, корректуру, когда вы проверяете грамматику и орфографию, и редактирование, когда вы проверяете общую согласованность или даже озвучение. Учитывая все обстоятельства, расходы аналогичны другим языкам; но есть вещи, которые могут быть хитрее в переводе русский язык.

Хороший пример — The Dark Pictures: Man of Medan, которую мы выпустили в 2019 году полностью на русском языке. Не вдаваясь в спойлеры, в игре присутствуют три персонажа из Французской Полинезии. Для обеспечения наилучшего опыта мы работали с тремя актёрами озвучения из Франции, которые могли говорить по-русски в качестве второго языка. Результат был великолепен: у них не было акцента при разговоре на французском — их родном языке — и при этом был чёткий французский акцент при общении на русском, что создавало более захватывающий и реалистичный опыт. Найти идеальное соответствие на русском было гораздо сложнее, чем на других языках.

Всё это является частью наших долгосрочных инвестиций на российском рынке, включая, например, регулярное участие в «ИгроМире». Мы рассчитываем на то, что будем всё больше взаимодействовать с нашими фанатами в России, а заодно — больше инвестировать в рынок.

Мы в редакции заметили, что некоторые игры BNE местами страдают от потери смысла в русской версии. Читаете ли вы отзывы с пожеланиями и влияет ли это на будущие проекты?

Клэр: Одним из последних шагов в процессе локализации является тестирование качества. У нас есть носители языка, которые анализируют игру и, помимо прочего, предоставляют отзывы о качестве перевода. Мы прошли долгий путь, чтобы сделать его как можно лучше; однако небольшие ошибки всегда могут ускользнуть. Мы серьёзно относимся к предоставлению максимально захватывающего опыта, поэтому принимаем обратную связь близко к сердцу и будем часто исправлять проблемы с помощью патча, если сможем. Наши игры потенциально могут стать частью развития нашей младшей аудитории, поэтому для нас очень важно обеспечить правильное написание и хорошую грамматику.

Каждая игра, которую мы выпускаем, облегчает перевод следующей. Например, в рамках одной франшизы, где можно повторно использовать перевод имён персонажей, локаций, атак или крылатых фраз. Мы стараемся, чтобы одна и та же команда работала над данной франшизой. По мере накопления знаний о бренде они могут обеспечить ещё лучшую локализацию.

Мы также заметили, что некоторые вещи хорошо адаптированы к рынку. Например, иногда проскальзывают местные мемы. Вы специально нанимаете местных, которые их понимают, или ваши европейские или японские сотрудники тоже в них разбираются?

Клэр: По сути, у нас нет внутренней команды переводчиков; мы используем внешних партнёров, с которыми у нас давние отношения. Мы установили очень высокую планку, и в зависимости от контекста обращаемся к переводчикам, которые хорошо разбираются в культурных отсылках и даже мемах.

Игры Bandai Namco выпускаются на ПК, Xbox One, PlayStation 4 и Nintendo Switch. Какая платформа является самой популярной с точки зрения продаж ваших игр в России? Можете ли вы назвать данные как минимум в процентах между платформами?

Олег: Все платформы очень важны для нас, у нас очень хорошие отношения со всеми платформодержателями и мы стараемся поддерживать их как можно больше, и чувствуем их поддержку в ответ. Исторически Россия была ПК-страной, поэтому нашей самой крупной платформой [в отношении продаж] по-прежнему остаётся ПК, но мы ясно видим, что другие платформы растут очень быстро.

Назовите ваши пять лучших релизов с точки зрения продаж в России? Какие серии BNE предпочитают российские игроки? Аниме-игры, ваши собственные культовые франшизы, такие как Tekken или Dark Souls?

Олег: Безусловно, вся серия Dark Souls — культовая в России. Очень хорошо выступила Tekken 7The Dark Pictures: Man of Medan была огромным хитом, мы с нетерпением ждём возможности представить потребителям следующую часть серии — Little Hope. Little Nightmares стала большим хитом и в России, и, если говорить об аниме-играх, у них очень преданная аудитория. Все они растут, и нам всё равно, малые у них продажи или крупные: наша главная цель — поддержать местных геймеров и поклонников аниме в России.

Что Bandai Namco сделает для нас в этом году? Когда ждать Elden Ring или новостей об игре? :)

Клэр: Пожалуйста, следите за нами в социальных сетях. Мы также только что запустили официальную группу во «ВКонтакте». Там вы всегда будете получать последние новости о наших новых продуктах! И, чтобы стать более крупным игроком на российском рынке и выпустить ещё больше продуктов, нам нужны вы!

Читайте также: Universal меняет киноиндустрию или Как «Тролли» начали революцию.

Добавляйтесь в наш Telegram-канал по ссылке или ищите его вручную в поиске по названию gmradost. Там мы публикуем в том числе и то, что не попадает в новостную ленту. Также подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзене, Twitter и VK. И не забывайте, что у нас появились тёмная тема и лента вместо плиток.